设为首页|收藏本站|
开启左侧

[生活问答] 在法国 “安装空调就给补助”,是真的吗?

[复制链接]
3836 0
街口 发表于 2024-4-5 09:30:43 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
法国 安装空调就给补助”,是真的吗?启闻管理
    启闻小编新近看到一篇网上文章,编者好心,但信息的翻译确实缺少准确性。。。    网文的标题,很吸引人:“ 法国政府呼吁装空调?还给600欧补助 !”文章源自JDN法国电子杂志。
在法国 “安装空调就给补助”,是真的吗? 第1张图片
    启闻小编来分享一下这篇涉及个人在法国补助申请的翻译经验。 该篇的重心在于l'installation d'un thermostat的理解。我们是否能将其译成“空调” ,NON。
    · 首先,冷暖空调,法语名词为climatiseur réversible    · 那么thermostat是什么? 这里仅指调节温度的装置。
     如果法语词汇量有限,我们也可以参照原文其他部分,比如:Concrètement, legouvernement exige que chaque FrançAIs puisse programmer la températurede son chauffage pièce par pièce. Il peut s'agir, par exemple, d'installerdes têtes thermostatiques à ses radiateurs, avec ou sans thermostatconnecté. Cette technologie permet d'ajuster la température de sonlogement en temps réel, selon la météo ou le moment de la journée.L'occupant du logement peut même régler la température à distancevia son téléphone.
    读到这里,小朋友们就可以明白,法国政府并非鼓励大家在每个居室装一台空调,而是指在供暖装置上加装温度控制器,达到节约能源的目的。    另外,翻译的准确性,也来源于法国本地生活常识的积累,会有助于我们理解内容。法国新建住宅并不多,很多已经建了很久的房屋仍在使用很多年前的集体供暖系统。所以,法国政府近几年来一直鼓励更新供暖系统、节约能源,并提出了多项相应的政府补助。

GIVEN MANAGEMENT 启闻管理咨询Wechat public account: given-fr                                      [email protected]Wechatbusiness account: Given-Management                             given-management.com


上一篇:家住巴黎,在南特做工,工资单我名字下面老板改成了他的住家地址而不是我居
下一篇:各位大神们d’identité numérique 这个都怎么用的?
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-28 04:28