就在这则新闻传播之际,中国外交部发言人华春莹7月31日在记者会上的“呵呵”两字,已有了标准翻译。外交部发言人办公室官方微信把“我只想‘呵呵’两声”译作“Hmm. How interesting!”海叔感觉,语言交流最大的用处在于让对方能听懂自己的话,如果能使用对方常用的语言,自然是好事。倒也未必旨在重建巴别塔,而是能让双方有更多理解,更懂对方,减少误判。但也有另一种情况——叫不醒装睡的人,譬如昆士兰大学那位“港独”女,或者美国众议长佩洛西……
当中英文在新的历史时期有了新的互译沟通之际,本该引来世界各地人们更多理解与互相体谅。然而,世间总有遗憾。这不,在新西兰的昆士兰大学,就碰到这样的例子。当几位来自中国的留学生用普通话质问一个“港独”女时,这位听得懂汉语普通话、广东话的黄皮肤黑头发女性,用自以为标准的英语回说:“This is New Zealand. Can you speak English?”(这里是新西兰,你们能说英语吗?)这装得就有点像戏精了。更比戏精还戏精的是——这位女性还擅长假摔。在海叔看来,在新西兰,“港独”自以为有张贴分裂国家宣传品的自由,有在社交媒体疯狂辱骂中国人的自由,但却永远无法改变香港的主权属于中国这一事实。这也最终证明了他们的疯狂是多么的徒劳与无意义。
提及港独,也令海叔想到美国众议院议长佩洛西。此人似是为了支持“台独”“港独”不遗余力,内心里憋着分裂中国,反华以利己的坏劲。她什么话都敢乱说,比如前不久在一份声明中力挺香港街头的暴徒,称他们在“捍卫主权”——“defend their sovereignty”。海叔要说,香港是中国的特别行政区,中国对香港拥有绝对的主权,香港地区哪来的sovereignty(主权)?