随后,笔锋一转,突然来了个小标题“In China we call him a hero”。
把见义勇为的人称为“英雄”,倒是也没啥太大的毛病,但问题在于,BBC后续的内容竟然煞有介事地谈论起了中国人的道德问题。
除了提到不少中国民众对于外国人英勇救人的举动表示震惊之外,BBC还发现了一个独特的角度——“那么多当地人围观,但却没有一个人跳进水里救人”。
之所以如此,BBC认为在中国,人们围观突发事故而不伸手援助的现象十分常见,因为许多人都担心事后可能被牵连,甚至受到影响。
整篇文章最后的落脚点,更是阴阳怪气地说了一句“此前,就有很多关于中国是否存在‘道德’的讨论。”
New York Times给出的答案也很简单:第一,中国不重视学习游泳的技能,许多人都不会游泳;第二,管闲事可能要承担医疗费用或负其他法律责任。
为了证实自己的说法,New York Times还提到了2011年的小悦悦事件,以及前一阵发生的家暴男当街打死妻子的事件。
最终,New York Times下了结论——即使中国在2017年颁布了“好人法”(即民法总则司法解释第184条),以增强人们的救人意识,但心态的改变依旧很缓慢。
甚至,即使是同一件事发生在了中国和其他国家,一些外媒都能以无比“双标”的笔法,脸不红心不跳地报道出两个版本来。
今年年初,新冠疫情陆续在中国和欧洲爆发。
为了防控疫情进一步蔓延,武汉率先“封城”,为其他城市的抗疫工作争取了时间。
而在欧洲当时的疫情中心意大利,由于确诊人数不断上升,医院不堪重负,也不得不采取了“封城”措施,以控制人口流动。
然而,同样是为了抗击疫情的“封城”,到了New York Times报道中,却获得了迥然相异的两个评价。 在New York Times看来,中国封城“给人民的生活和自由带来了巨大的损失”,而意大利封城则是“为遏制冠状病毒肺炎,冒着经济风险”。
两条推特发文时间仅仅间隔了二十分钟,New York Times对待“封城”的态度,一下子就从中国的“反人权”变成了意大利的“崇高的措施”。
这当然不可能是因为New York Times对“封城”有了新的认识和见解,而是这类外媒习惯了对中国进行有色解读。
作为全美最具有影响力的百年老报,New York Times尚且如此,其他外媒又能客观公正到哪里去?
比如,美国《外交政策》就有一篇对中国的简讯汇编,直接以《为什么中国没有自己的Greta Thunberg(16岁的瑞典环保少女)?》为题。