设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 西班牙语和葡萄牙语到底能不能互通?

[复制链接]
95200 20
暮黄昏shine 发表于 2021-8-4 07:05:17 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
各自母语使用者能否用各自母语和对方交流?


上一篇:北半球“发烧”了?北美“烧”过,欧洲“烧”,最高气温将达47℃
下一篇:白俄罗斯女运动员拒绝回国 波兰捷克欧盟迅速卷入
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论20

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
同是天涯XX人 发表于 2021-8-4 07:05:39 | 只看该作者
 
来了来了,分享一下我的所见见闻,后面会涉及到一点理论的内容,如果内容比较枯燥,就看前面部分当听故事好了。
嗯,在正式回答楼主的问题前,我想到一个词“portunhol”。这个词就是“português”和“espanhol”的拼合。一般来说,使用葡语作为母语的人都比较容易懂西语;但是如果没有专门学过,让他们说西语,又不能完全说对,只能算得上“portunhol”,不过西语国家的人也能理解。

我一个朋友是巴西人,妻子是智利人。俩人平时一个说葡语一个说西语(毫不妥协的爱!)没有一点影响。有一次我家搬来一个西班牙租客,朋友帮带着参观房子,两人的对话我除了能偶尔听到几句简单的西语和几个类似葡语发音的单词,其他完全不知所云。事后我问朋友居然会说这么多西语,他大言不惭的说“Só falo portunhol !”(“我只会说个半吊子!”)

当然也有很多母语是西语但不好好说葡语的(我这里具体指的是不好好“学习”葡语)。记起一个和我在一所学校读研的阿根廷小哥。说葡语也说了三四年了,还是一口浓重的阿根廷腔调,各种confusão (混淆)经常闹笑话。有一次我剪了头发去上课,小哥看见我说“Vôce cortou(剪)pelo ?”(pelo在葡语里就是毛发....)我当时那个惊吓!!以为自己没听清(虽然自知和他交流一直有障碍但总能被他吓到!),下意识问了一句“什么?”小哥很热情的(像看二傻子一样看着我),又重复了一遍“Pelo, pelo novo!”虽然后来反映过来他说的应该是“Cabelo”(“头发”),但当时那一瞬间的尴尬……

好了,说这么多题外话就是因为西葡相通,见过太多说着“Portunhol”的西葡人,反而咱们亚洲人更加努力学习着他们的语言。不过对大部分说西语的人来说,葡语的困难程度要大于葡国人对西语的理解能力。说葡语的比较容易理解西语,但说西语的得好好适应一下才能听懂葡语。
   那么西葡之间到底有多么相似呢?举几个列子:
人称代词的使用:

 第1张图片

宾格人称代词:

 第2张图片

西葡中非常接近或拼写一样的词汇:

 第3张图片

下面就进入理论部分了,详细的来说明一下葡萄牙语和西班牙语二者之间的区别。
   由于葡萄牙和西班牙同处于一个半岛互为邻国,历史中也有很多相同的经历,所以两国在语言演变上较为接近。不过我们还是不能忽视它们间存在的不同,这些不同主要来自语言的“底层”和“表层”。
   在语言学上,在语言融合的过程中,“底层”指胜利者语言中所吸收的失败者语言的成分,“表层”指当地居民语言中所吸收的外来者语言的成分。
早在罗马人到达半岛之前,当地不同地区的居民所说的语言就是非常不同的,当地人按照自己原有的语言习惯接受并发展拉丁语,也就说,当地源语言的语音和词汇在每一地区的拉丁语中都留下了各自的痕迹,使拉丁语因地而异。
   罗马帝国灭亡后,日耳曼人和摩尔人(阿拉伯人)也分别占领过半岛,又在两种语言中留下了不同的表层现象,特别是摩尔人统治时期(公元八世纪起),语言的分化现象尤为明显。
   当时摩尔人对半岛的统治局限于杜罗河以南地区,哪里的人们使用摩萨拉伯语。在整个伊比利亚半岛上,在今日的葡萄牙境内,杜罗河以南地区使用卢济塔尼亚—摩萨拉伯语,杜罗河以北地区通行加利西亚—葡萄牙语;在卡斯蒂利亚王国(西班牙的前身)境内使用卡斯蒂利亚语(castelhano);而使用莱昂语的莱昂王国则插在卡斯蒂利亚语地区和加利西亚—葡萄牙语地区之间,切断了两者兼得直接联系。这就更加造成了今日葡萄牙语和西班牙语之间在语音、词法和句法方面的差别。
下面我们举几个例子来说明两者之间的一些区别:
1.在语音方面:
  1)葡萄牙语的五个元音字母通常表示十四个元音因素和两个半元音音素,其中有五个是鼻元音;西班牙语中通常是一个元音字母代表一个元音因素,没有鼻元音。(所以发好鼻元音是多么的重要!)
  2)葡萄牙语中偏爱下降二合元音,如拉丁语的ego在葡语中是eu(我);在西班牙语中偏爱上升二合元音,如拉丁语中的ego在西语中是yo。
  3)葡萄牙语强调重读音节,延续时间长;西班牙语单词中每一音节延续的时间大致相等。
  4)葡萄牙语发音时口型小,音闭;西班牙语发音时口型大,音开。
2.在语法方面:
  仅以动词为例,除了动词的变位形式以及动词的时态用法有很多不同之外,葡萄牙语自创了有人称不定式,使动词不定式能够根据人称变位,打破了语言学上给动词不定式所下的定义。这种独一无二的现象使语言学家深感惊讶。
3.在词汇方面:
  往往越是常用的词语,越不相同。如:
  拉丁语           葡萄牙语         西班牙语          释义
  Filium                  filho                        hijo                   儿子
  Forte                    forte                    fuerte              强壮的
  Lacte                   leite                     leche                牛奶
  Lectu                   leito                      lecho                 床
  Luna                     lua                           luna                 月亮
  Manu                  mão                       mano                  手
  Nocte                 noite                      noche               晚上
  Nove                   nove                       nueve                 九
  Oculum              olho                         ojo                    眼睛
  Salire                    sair                         salir                  出去

两种语言之间的这种种区别,特别是语言方面的不同,造成了一个非常有趣的现象:因为葡国人发音口型小,葡语的音素变化和闭音又多,所以一个懂西班牙语的人或许能看懂一部分或者大部分葡萄牙语,却很难听懂;反之,一个葡萄牙人却不难看懂并听懂西班牙语。


欧那葡语官方微信
  (葡萄牙语学习资料、学习方法共享、欧那葡语在线课程共享。葡语国家安哥拉、巴西、葡萄牙等国最新资讯。 )
免费在线体验课程  http://m.pt.olacio.com/?utm_source=zh&utm_medium=cpc&utm_campaign=wen
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
ghggj 发表于 2021-8-4 07:06:07 | 只看该作者
 
I speak Spanish as foreign language, and once spoke a whole intercontinental flight with a Portuguese  
This is my personal experience and observation: My mother tongue is German, but I lived 1 year in Spain's capital Madrid, where people speak the official Spanish language, Castellano.
I went to university there, and it is the local custom that at the end of the year, students do a trip together. We went to Cartagena de las Indias, a town from Spanish colonial times in Colombia.
On the way back, at the airport, we met a guy from Portugal. My Spanish friends tried to talk with him, but it did not work all that well. Both languages are Romantic languages, so have Latin as the origin, and they are closer than any other 2 as far as I can see, at least when it comes to the written language. Pronunciation can be quite different.
I happened to be seated next to the guy on the plane. It was a long, intercontinental flight, so I also attempted to speak to him.
I was VERY surprised: It worked actually as good, if not better, as for my Spanish friends.
How could I, with my less then perfect Spanish, speak more easily with the Portuguese?
  
It made me think a lot. I am not sure if my theory is right, but I concluded the following:
As foreigner, my brain was accustomed to receive "strange" words every day, not understanding parts of sentences etc. So I was trained to fill in gaps, deduce from context, be tolerant of unexpected pronunciation etc.
While the native speakers were much better at Spanish of course, this must have been the part they were missing. They could not tolerated a high "noise to signal" ratio. They needed "near perfect" Spanish, or it would not work for them.
My wife is half Spanish, and we always do like that if we go to Portugal: We speak Spanish, slowly, and it usually works if both sides try.
The written language is so similar that I can almost read a newspaper. I will get the main points.
The pronunciation is the main difference. Of course there are many other differences as well, but as to assuring basic communication, this is my experience.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
阿卡苏 发表于 2021-8-4 07:06:24 | 只看该作者
 
我去葡萄牙旅行时是这样子的:我说西班牙语,他们说葡萄牙语,一来一回基本上沟通没问题。遇上特别能侃的还能聊一聊人生
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
jooooyyyy 发表于 2021-8-4 07:07:10 | 只看该作者
 
很多人——包括这两种语言的母语者——都说能互通。但我看过一个学者写的文章,他设计了一个测试,同样的内容的几段文本翻译成西、葡两种语言的版本,然后叫各自的母语者朗读出来。然后,他让说西语和葡语的人相互听对方语言的这些内容,接下来做考题,测试他们到底能懂多少。结果是连蒙带猜相互能懂一半吧,印象里是50%~60%。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
12ss_gsc 发表于 2021-8-4 07:07:56 | 只看该作者
 
不能啊。
先来介绍一下西班牙的4种语言:
1. 卡斯蒂利亚语Castellano,流行于马德里大区,这也是通俗意义上,世界范围内定义的标准“西班牙语”。
2. Gallego,在加利西亚地区使用。加利西亚的圣城到和葡萄牙的波尔图,只需要坐几个小时大巴,地缘亲近使得葡萄牙语北部方言和Gallego很多地方比较像。我在加利西亚生活过,感觉那里居民和葡萄牙人沟通无障碍。
3. 加泰兰语Catalan。我们众所周知的巴塞罗纳,使用的是Catalan加泰兰语,不论是书写还是发音,更接近法语。(翻过比利牛斯山就是法国)
4. 巴斯克语Vasco,古老又神秘,语言学家非常喜欢研究它,至今找不到它的亲缘关系,遗世独立的存在。
以上1234种语言,并不能互相听懂,也就是,它并不是严格意义上的方言。你可以把2简单理解为,西班牙语和葡萄牙语过渡阶段的一种语言,把葡萄牙语简单粗暴理解成升级版的2。2和1之间并不相通啊。鉴于1的流行程度和容易学习,会234的人一般也会1,会1的不一定会234。
我驻外的第一个国家就是南美洲的葡语国家——巴西,我在巴西的圣保罗常驻过三个月。
他们能不能听懂我说的西语?答案是基本可以。
我能不能听懂他们说的葡语?答案是只有一些断续片段,类似于词组,单词可以。
我一开始试图学习葡萄牙语口语,结果我刚蹦几个单词词组,热情的巴西人民就非常激动,拉着我blabla说一大堆,这种情况我只有尴尬地盯着人家,摇头。
于是后来就放弃葡萄牙语了,每次都要解释自己不会,只是刚学几个单词,这实在让热情的南美人民空欢喜。
那,我想沟通时发现不会说葡语怎么办?我的绝招就是写字,在纸上写西班牙语给他们看,他们一般读个两遍再作沉思状几秒,基本再之后就是恍然大悟的表情,然后就懂了。我看过葡萄牙语书写,和西班牙语重合度很高,虽然是哑巴,但起码我在他们国家不算文盲。我猜测啊,只是语法会有差别,所以他们读我写的东西,并不是一看就懂,要重新组合语言顺序之类的。还有一个原因是,我一般都是问路,餐厅点餐,购物中心买东西之类的日常交流场合才会和当地人用到书写交流方式,而日常的词汇,西语和葡语差别还是有一些的(高级词汇类似法律金融科技政治经济的差不多),所以他们要读一读,想一想。
我至今还只会一句:Obligado!(葡语:谢谢)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
7#
落羽怜心 发表于 2021-8-4 07:08:18 | 只看该作者
 
楼主问了一个很宽泛的问题。这个问题可以有很多不同的回答。做为答题者,我可以说基本交流无障碍,也可以说交流很难。
首先,我局的需要对“互通”进行一个定义,也就是说楼主所谓的“互通”确切点来说是什么样的互通,什么程度上的互通,什么方面的互通?
基本口语的话,也就是说买咖啡,买面包,买早餐,去快餐店买套餐,去旅游景点买门票,去火车站买车票,问个路,我的经验告诉我是可以互通的。因为别人都能猜到你的意思,猜的出来你要什么。而且加上肢体语言,别人完全可以知道你想要什么。当然需要指出,某一些地名的发音差异还是比较大的。当好在绝大多数差距一样。同样的还有一些常见食物,动植物,菜品的名称也有较大差异。当然既然你有一双手,你完全可以指给别人看。而且点菜的话,说不定菜单上有西语名称。
书面语言,这个互通的可能性更大。两者很接近。当然有一些单词的用法不一样。有些单词因为拼写不一样所以看起来会不一样。比如葡萄牙人会说procurar,西班牙人会说buscar。那么西班牙语里面没有procurar这个单词了吗?不是,西班牙语里面是有的。只不过那是19世纪流行的高雅语言。现在大家都用buscar了。如果你是西语母语,或者你的西语水平很高,你当然猜的出来procurar是什么意思。另外一个例子葡萄牙人说achar,西班牙人说creer。那么葡萄牙人当真看不懂creer什么意思吗?不是,葡萄牙语中creer对应的单词是crer。所以葡萄牙人只是不常用crer而已。
习惯用法,俗语,这两个方面区别还是比较大的。互通比较难。
正式演讲,针对某个特殊话题的谈话,这个方面互通的话也有难度。这主要是因为二者的发音还是差距比较大。而且巴西葡萄牙语和葡萄牙葡萄牙语的发音差距也大。巴葡发音更接近西班牙语。同时也要考虑听懂多少算是互通。如果我对谈话或讲话的话题熟悉,那么我听懂了60%,也可以猜出来其余的意思。如果我不熟悉,再加上我只听懂了50%,我会一头雾水。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
8#
ihfhqsr33236 发表于 2021-8-4 07:08:52 | 只看该作者
 
我认为是日常交流差不多没问题,正式内容还是不行。
有次单位新来了个彪形大汉在办公室巴拉巴拉的,我就纳闷儿,我说这是哪人啊?什么口音啊怪怪的。
后来同事跟我说这是客户,巴西人。。。
简单日常交流没什么障碍,我们跟他说西语,他跟我们说葡萄牙语,连听带猜的能听懂个大概其,60%左右吧。
但是规章制度合同文本这种必须还得是找正经翻译,不允许出现理解偏差,一点也不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
9#
ndspsp 发表于 2021-8-4 07:09:15 | 只看该作者
 
西法意葡四种语言,对于中国人来讲,不过四种方言而已~
在西班牙留学时,去葡萄牙旅游还算没有障碍;猜的出文字的意思,但听不懂当地人在讲什么,不过他们倒是听得懂西班牙语(应该是自己的西语水平还不够)。工作后和巴西客户聊天,我讲西语,他们也可以明白的。
所以两种方言之间怎么会不通?也不对哦,我也经常听不懂山西话杭州话广东话等,西语和葡语之间的差距,比我国各种方言之间的差距,要小很多了。
P.S 多年前在里斯本拍的照片(图片中的小摊是糖炒栗子哦,在大街小巷随处可见)

 第7张图片
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
10#
xmnola 发表于 2021-8-4 07:10:04 | 只看该作者
 
不能。
部分葡萄牙人能大概听懂西班牙语,在餐厅点餐,商店消费的时候用西语没问题,但若是普通老百姓完全没有学过西班牙语的话,则只能听不能说。
西班牙人完全听不懂葡萄牙语,更不会说。
阅读的话没问题,同属拉丁语系,太容易懂了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-9-15 02:37