设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 动画字幕翻译类毕业论文文献有哪些?

[复制链接]
54416 0
一米阳光h 发表于 2022-8-4 09:10:33 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
本文是为大家整理的动画字幕翻译主题相关的10篇毕业论文文献,包括5篇期刊论文和5篇学位论文,为动画字幕翻译选题相关人员撰写毕业论文提供参考。
1.【期刊论文】归化和异化策略下国产动画电影字幕翻译研究——以《白蛇缘起》为例
期刊:海外英语》 | 2021 年第 015 期
摘要:以2019年上映的动画电影《白蛇缘起》为例,阐述了“走出去”大背景下国产动画电影字幕翻译的重要性,分析了归化和异化翻译策略在字幕翻译中的应用。通过案例分析得出,译者更倾向于在字幕翻译中应用归化策略去顺应目的语观众的语言习惯。然而,动画电影走出国门也是传播中华文化和中国形象的重要渠道,译者应尽可能地保留影片中的中国文化元素,通过适度的异化策略让观众了解到中国文化。
关键词:字幕翻译;动画电影;归化;异化
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_overseas-english_thesis/0201291088104.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
2.【期刊论文】生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例
期刊:《吕梁学院学报》 | 2021 年第 004 期
摘要:海外引进动画电影的主要受众为儿童及青少年,其汉译字幕的翻译需考虑到中国儿童及青少年在生理、心理、文化方面的特点.基于生态翻译学理论,从语言、文化、交际三维度的适应性选择转换对动画电影《疯狂动物城》汉译字幕进行研究,探讨生态翻译学在动画电影字幕翻译过程中的应用,并为动画电影的翻译提供一些参考.
关键词:生态翻译学;疯狂动物城;动画电影;字幕翻译
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_journal-lvliang-university_thesis/0201290457958.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
3.【期刊论文】生态翻译学"三维"转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例
期刊:《开封文化艺术职业学院学报》 | 2020 年第 012 期
摘要:动画电影作为文化传播的重要载体,拥有特殊的受众——儿童,因此,动画电影的字幕翻译不仅要求准确,而且需要考虑观众的知识背景和理解能力.在生态翻译学"三维"转换理论指导下,从语言、文化、交际三个维度对《玩具总动员4》的字幕译本进行分析,并探讨正确的字幕汉译策略,有助于达到良好的交际效果,帮助受众理解剧情,也能够为动画电影的字幕翻译提供一定借鉴.
关键词:生态翻译学;动画电影;字幕翻译
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_detAIl_thesis/0201289254563.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
4.【期刊论文】美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例
期刊:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 | 2020 年第 005 期
摘要:动画电影《玩具总动员》是皮克斯动画工厂的长篇电影开山之作.《玩具总动员》的中文字幕较全面体现了动画电影中文字幕的翻译改写特点,其中包括:提升译文可读性,使译文符合儿童认知;辅助儿童观影;增添译文的语言趣味性.这些改写的效果也存在待商榷之处,如译者在对原文进行改写时破坏了源语功能,产生了文化冲突等.
关键词:玩具总动员;字幕翻译;改写
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_journal-qiqihar-junior-teachers-college_thesis/0201279661038.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
5.【期刊论文】生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例
期刊:《开封文化艺术职业学院学报》 | 2020 年第 012 期
摘要:动画电影作为文化传播的重要载体,拥有特殊的受众——儿童,因此,动画电影的字幕翻译不仅要求准确,而且需要考虑观众的知识背景和理解能力。在生态翻译学“三维”转换理论指导下,从语言、文化、交际三个维度对《玩具总动员4》的字幕译本进行分析,并探讨正确的字幕汉译策略,有助于达到良好的交际效果,帮助受众理解剧情,也能够为动画电影的字幕翻译提供一定借鉴。
关键词:生态翻译学;动画电影;字幕翻译
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_detail_thesis/0201288317663.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
6.【学位论文】MTPE在动画字幕汉英翻译中的应用报告
目录
著录项
学科:英语笔译
授予学位:硕士
年度:2020
正文语种:中文语种
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020316311534.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
7.【学位论文】目的论视角下动画影片的字幕翻译研究——以《怪兽大学》为例
目录
封面
声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 General Introduction of Subtitles
2.1.1 Definitions of Subtitles
2.1.2 Categories of Subtitles
2.1.3 Features of Subtitles
2.1.4 Functions of Subtitles
2.1.5 Constraints of Subtitles
2.2 Researches on Subtitles Translation in China and Abroad
2.2.1 Researches on Subtitles Translation Abroad
  2.2.2 Researches on Subtitles Translation in China
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 General Introduction to German Functionalism School and Skopostheorie
3.2 Skopostheorie and Its Development
3.2.1 Katharina Reiss’ Text Typology
3.2.2 Hans J.Vermeer and Skopostheorie
3.2.3 Justa Holz Manttari’s Translation Action Theory
3.2.4 Christiane Nord’s Functionality Plus Loyalty
3.3 Application of Skopostheorie in Subtitles Translation
Chapter 4 Monsters University and Subtitles Features of Animation Films
4.1 The Introduction of Monsters University
4.1.1 The Plot of Monsters University
4.1.2 Introduction of the Main Charaeters
4.2 Features of Subtitles of Animation Films
4.2.1 The Introduction of Animation Film
4.2.2 The Characteristics of Animation Films
4.2.3 Features of Subtitles of Animation Films
Chapter 5 Translation Principles and Strategies of Animation Subtitles Under the Guidance of Skopostheorie
5.1 Skopos of Subtitles Translation of Animation Films
5.1.1 Commercial Intentions of the Directors or Presenters
5.1.2 The Communicative Purpose of Subtitles Translation
5.1.3 Expectation of Target Audience from Subtitles Translation
5.2 Translation Principles of Animation Subtitles
5.2.1 Brevity Principle
5.2.2 Coherence and Fidelity Principle
5.2.3 Popularity Principle
5.3 Translation Strategies of Animation Subtitles
5.3.1 Adaption
5.3.2 Paraphrase
5.3.3 Adopting Four-Character Phrase and Chinese idioms
5.3.4 Addition
5.3.5 Adopting of Internet Buzzwords as Literal and Free Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Main Findings of This Thesis
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Further Research
Bibliography
Paper published during the study for M.A.Degree著录项
学科:外国语言学及应用语言学
授予学位:硕士
年度:2016
正文语种:中文语种
中图分类:翻译
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020311777955.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
8.【学位论文】美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究
目录
封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第1章 引言
1.1研究背景
1.2研究目的和意义
1.3 研究方法
1.4 论文结构
第2章 文献综述
2.1动画电影字幕翻译
2.2归化理论的产生与发展
2.3归化理论在动画电影字幕翻译中的应用
2.4幽默台词在动画电影字幕翻译中的难点
第3章 美国动画电影中幽默台词的归化翻译
3.1语言重复
3.2文字游戏
3.3成语和俗语
3.4 文化融合
3.5 网络热词
第4章 归化理论下动画电影幽默台词的具体翻译策略
4.1逐字翻译策略
4.2补偿和适应策略
4.3还原策略
第5章 总结
5.1研究发现
5.2研究不足
参考文献著录项
学科:英语语言文学
授予学位:硕士
年度:2016
正文语种:中文语种
中图分类:翻译;文学翻译
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020311853607.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
9.【学位论文】顺应论视角下的英文动画片字幕翻译——以《冰雪奇缘》的翻译为例
目录
封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第一章 任务描述
第一节 任务背景
第二节 理论依据
第二章 任务实施过程
第一节 实施过程
第二节 翻译难点
第三章 案例分析—顺应论在动画字幕翻译中的应用
3.1 文化顺应
3.1.1 归化
3.1.2 异化
3.1.3 其他
3.2 语言顺应
3.2.1 词汇顺应
3.2.2 句法顺应
3.2.3 语境顺应
3.3 目标语读者的审美期待和接受能力——歌词翻译
3.3.1歌词翻译原则
  3.3.2 实践与分析
第四章 实践总结
4.1 此次翻译项目总结
4.2 针对英文动画字幕翻译的翻译观
参考文献
附件(源语和译语文本)
致谢 著录项
学科:翻译(笔译)
授予学位:硕士
年度:2015
正文语种:中文语种
中图分类:翻译
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020313142945.html

---------------------------------------------------------------------------------------------------
10.【学位论文】从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例
目录
封面
声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Contents
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Methodology
1.3 Thesis structure
2.Literature Review
2.1 Previous studies on subtitle translation of animated films
2.2 Previous studies of Eco-translatology
2.2.1 Theoretical studies
2.2.2 Applied studies
2.3 Commentaries on existing researches
3.Theoretical Framework
3.1 Introduction to Eco-translatology
3.2 Adaptation and selection in Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation adaptation
  3.2.3 Translation selection
3.3 The three dimensions of Eco-translatology
3.3.1 Linguistic dimension
3.3.2 Cultural dimension
3.3.3 Communicative dimension
3.4 Applicability of Eco-translatology to the subtitle translation of animated films
4.Subtitle Translation of Animated Films
4.1 General introduction to subtitling
4.1.1 Definition of subtitling
4.1.2 Classification of subtitling
4.1.3 Functions of subtitling
4.1.4 Constraints of subtitling
4.2 Animated film subtities and its translation
4.2.1 Characteristics of animated fdm subtitles
4.2.2 Constraints in the translation of animated film subtitling
5.A Case Study of The Croods
5.1 The Croods and its translation
5.2 Translational Eco-environment of the subtitle translation of The Croods
5.2.1 The ideology of the source language society and the target language society
  5.2.2 Expected aims of The Croods
5.2.3 Target audiences
5.3 Adaptation and selection for the subtitle translation of The Croods from the perspective of three dimensions
5.3.1 Adaptation and selection from linguistic dimension
5.3.2 Adaptation and selection from cultural dimension
5.3.3 Adaptation and selection from communicative dimension
6.Conclusion
6.1 Summary of main findings
6.2 Limitations
Bibliography著录项
学科:外国语言学及应用语言学
授予学位:硕士
年度:2014
正文语种:中文语种
链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020315707652.html


上一篇:广州2022社保基数调整!7月起,每月最低缴费多少?
下一篇:美国无犯罪记录证明中国领事馆认证办理流程
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-7-2 04:25