一直以来,Chinglish在全球有着重要地位,威力谁用谁知道,虽然在语言界对English毫无威胁,但说出来也是可以让中国颜面扫地。
既然不能为国争光,那也不要把咱妈的脸丢光,于是大家默契关起门,说两句“God is a girl(上帝不公)”“family 4.0(四世同堂)”“fast fast as biu biu(急急如律令)”自娱自乐,满足自己无处安放的创作癖。 然而,最近有个外国妹子,用两滴泪踢开了咱的门,中式英语开始走出国门,一统天下。
起因是,一位外国女生即将要与男友异地恋,她痛哭流涕,他面带微笑,他们在机场难舍难分,女生po了他们的合照上网,配文Bye Baby!
有人提出抗议,青蛙那么可爱,怎么能嚯嚯青蛙,该仁兄长相清晰,想必一定是姓赖(癞)吧,toad(癞蛤蟆)岂不是更贴切?
不好意思,没有被英语四级书收录的单词,我们一律不用。
要说中华文化源远流长,连马来西亚的朋友也深受熏陶,翻译老祖宗的经典语录“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,张口就翻this frog just want to eat swan meat。
慢一秒,都是对自己匮乏词汇量的不尊重。
两条腿的男人也是赶上了这泼天的富贵,网友劝女生不要在一棵树上吊死,three legs frog can hardly find,two legs man can easily find(三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人一抓一大把)
中国网友觉得老祖宗的思想内核确实翻到了,但只翻到了我大中华底蕴的万分之一。
还是three legs frog rare,two legs man everywhere skr~翻译三大要点信达雅齐了。