设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 加尔西拉索诗全集——十四行诗(二十)·那些狂风,迅猛而 ...

[复制链接]
78600 0
游戏爱好者no1 发表于 2022-1-5 14:47:01 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
简介:这首诗也是一首关于死亡的爱情诗,作者因为得不到自己深爱的人,陷入只有死亡才能终结的永久而持续的痛苦(让巨大的不幸在我的体内永驻)。诗歌的一开头,作者先是运用狂风比喻这种爱情的失败,这些狂风就是我们中国人常说的“逆风”,比喻那种挫衄、坎坷或者阻碍。但是就算是在这么迅猛的狂风(如此深重的挫败感)的侵袭之下(如此的灾难之后),作者的情愫竟然得以幸存,它们是那样强烈,以至于在作者心中根深蒂固。幸好,爱人在离开他之前做了一件好事,那就是给他留下了深重的灾难和痛苦,但是作者不将这些灾难和痛苦视为灾难与痛苦,相反,他认为这是一种解脱,因为带着这些痛苦,那漫长而艰难的人生路能够更快地走完(因为在这如此艰难的人生进程中,它能将这长长的痛苦之路拦腰截断。),这样他就能从一切苦难之中解脱了。

意译:
十四行诗(二十)
那些狂风,迅猛而暴烈
聚在一起,共谋着我的灭亡,
它们切割着我柔软的思想,
当它们在我身上显现的时刻。

不幸的是,如此的灾难之后
我苦楚的情愫竟能得以幸存,
这情愫是如此顽强,基础深厚
它们在我的感官之中深深扎下了根。

虽然我并不感到痛苦,
因为我的福祉离去之时行善
让巨大的不幸在我的体内永驻,

它给予我慰藉,我与它相拥
因为在这如此艰难的人生进程中
它能将这长长的痛苦之路拦腰截断。

译者:徐志鸿

Soneto XX
Con tal fuerza y vigor son concertados
para mi perdición los duros vientos,
que cortaron mis tiernos pensamientos
luego que sobre mí fueron mostrados.

El mal es que me quedan los cuidados
en salvo destos acontecimientos,
que son duros y tienen fundamientos
en todos mis sentidos bien echados.

Aunque por otra parte no me duelo,
ya qu'el bien me dejó con su partida,
del grave mal que en mí está de contino;

antes con él me abrazo y me consuelo,
porque en proceso de tan dura vida
ataje la largueza del camino.

本文理论上允许转载,但是必须提及译者,不然必将追责。


上一篇:2021年全球防垢剂和防污剂行业调研及趋势分析报告
下一篇:墨西哥既属于北美洲,又属于拉丁美洲,这句话是否正确 ...
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-7-30 23:41