我们可以看一看法德媒体对于此次英国脱欧的报道
两边都大概报道了一下开票的概况以及市场的恐慌
之后Le Monde和法兰克福汇报的报道都不约而同地聚焦在了欧盟的内部改革上
Le Monde引用了奥朗德本周会见默克尔时说的一句话
« L’Europe nécessairement va changer quel que soit le vote des Britanniques », avait déclaré, dans la journée de jeudi, le président français François Hollande. Ce dernier rencontrera la chancelière allemande, Angela Merkel, lundi à Berlin.
En revanche, Mme Mogherini devait insister, « Brexit » ou non, sur la nécessité de mieux intégrer les centres européens de commandement et de contrôle, de faciliter la planification militaire et de mieux coordonner les opérations civiles et militaires de l’Union. Cela ne pourrait se faire qu’au travers d’un instrument que Londres refuse obstinément : un quartier général opérationnel établi à Bruxelles.
Unvermeidbar dürfte zudem sein, dass das Votum der Briten EU-kritischen Bewegungen in anderen Mitgliedstaaten Auftrieb verleiht – gemäß der simplen Formel „Wenn Brexit, dann Frexit, Dexit oder Italexit“. Das wird die EU nicht kurzfristig auseinandertreiben. Die Wahrscheinlichkeit, dass ein anderes Mitgliedsland den radikalen britischen Weg wählt, ist gering.
Kommissionspräsident Jean-Claude Juncker hat zu seinem Amtsantritt auf die enorme EU-Skepsis reagiert, als er sein Mandat unter die schlichte Formel „Weniger EU im Kleinen und mehr EU im Großen“ stellte. Es ist richtig, wenn die EU – und das heißt vor allem die Kommission – sich nicht in jedes Detail des Lebens der Europäer einmischt. Klar ist aber auch: Die EU wird die Menschen nicht für sich einnehmen, indem sie darauf verzichtet, Staubsauger, Glühbirnen oder Toaster zu regulieren. Ebenso wenig sind die vermeintlich „großen“ Projekte der Kommission wie die Energieunion oder die Digitalunion dazu geeignet, die sich trotz großer Namen weitgehend im Vagen ergehen und im Übrigen viel zu abstrakt sind.
Die „politische Kommission“, die Juncker als seine Antwort auf die EU-Skepsis verkauft, zumindest ist ein Irrweg. Tatsächlich verbirgt sich dahinter nur eines: Die Kommission versucht wo eben möglich, niemandem mehr weh zu tun. Das gilt insbesondere für den Umgang mit Frankreich, Portugal und anderen Eurostaaten, die gegen die Regeln des Stabilitätspakts verstoßen. Es setzt sich aber in ganz anderen Feldern fort, ob es um die Energiepolitik geht oder den Binnenmarkt. Mit Prinzipienlosigkeit aber – und die „politische Kommission“ ist tatsächlich vor allem eine „prinzipienlose Kommission“ – lassen sich Regierungen und Völker zwar kurzfristig milde stimmen.
最后结尾处法兰克福汇报指出欧盟对于其成员国管理太过宽松,本应是约束欧盟成员国行为的欧盟委员会现在成了一个没有原则的委员会。
总之德法两国的主流媒体对于英国脱欧的主要关注点都在欧盟内部应该如何改革这个问题上,要说欧盟崩溃还为时尚早。
放一下文章的链接
http://www.lemonde.fr/referendum-sur-le-brexit/article/2016/06/24/brexit-les-premieres-tendances-penchent-en-faveur-du-in_4956967_4872498.html
http://www.lemonde.fr/referendum-sur-le-brexit/article/2016/06/22/l-ue-cherche-a-eviter-un-effet-domino_4955802_4872498.html
Brexit-Analyse: Die EU muss jetzt ihre Prinzipienlosigkeit beenden
昨天France 2新闻联播对于英国脱欧欧盟方面最新反应的报道
社会达尔文主义告诉我们社会会优胜劣汰,而英国的脱欧就是代谢产物。欧洲本身已经溃烂 人民不愿也无法面对自己快消失的高福利。而MSL只是一个导火索,而欧洲需要承担这样盲目追求福利的后果。Winter is coming。回头看看自己,这个时代需要的是懂得变通的领导人,而不是张伯伦。和平的维持是妥协,和平的建立则是铁血和拳头。现在是要改革体系的年代,但是西方各国领导人则继续妥协。张伯伦之所以是张伯伦,就因为他才是大部分的领导人真实形态。而凯撒,只有当敌人兵临罗马城下,人民才会选出他们的凯撒,不是吗?谁会成为西方世界的新凯撒?